注册

法国酒标为什么会出现英文?


来源:凤凰网酒业

法国葡萄酒在国内的葡萄酒市场上几乎占据了一半的份额,它也是餐桌上的常客,尽管如此人们对法国葡萄酒依旧不甚了解,基本通过酒标来认识一款酒。

法国葡萄酒在国内的葡萄酒市场上几乎占据了一半的份额,它也是餐桌上的常客,尽管如此人们对法国葡萄酒依旧不甚了解,基本通过酒标来认识一款酒。

但有时候法国葡萄酒标上并不都是实用性的信息,也会有一些带有迷惑性的词,例如,人们印象中法国人向来以法文为傲,但是许多法国酒标上却有“Product of France”的英文字样,这是否代表该酒来历不明甚至是假酒呢?

法国酒标上的英文

法国葡萄酒标上的文字,几乎全是法文,但是“Product of France”这几个英文单词却很常见,其对应的法文则应该是“Produit de France”。实际上,无论是英文的“Product of France”还是法文的“Produit de France”都不过是葡萄酒原产国的标注,两个写法都属于正常的做法,这是因为许多葡萄酒生产商在将葡萄酒出口到部分国家时,需要因应当地的法律法规来适当地修改酒标上的文字。

出口到美国市场的某法国勃艮第葡萄酒酒标

例如,加拿大食品药物法规(FDR)明确规定,对于合乎标准的进口葡萄酒,其酒标的正标上必须以英文和法文标示出葡萄酒的来源国家,正确的表达为“Product of France”或“French Wine”。在美国,所有进口的法国葡萄酒也都必须以以英文的“Product of France” 或“Produced in France”注明原产国,而对于品牌、产地等信息则并不要求一定要使用英文。

波尔多名庄宝玛(Palmer)的酒标上同时有英文与法文的原产国标注

为了应对全球化贸易的潮流,很多生产商都会选择在出口产品的酒标上使用英文标注原产国,部分酒标甚至会有英法两种语言同时出现的情况。也就是说,法国酒标上出现英文的“Product of France”是非常常见的现象,毕竟对于生产商来说,设计一个相同的酒标应对不同的出口市场是相对省事的做法。

酒标上同时出现法文和英文的原产国标注

法国酒标上常见的法文都是什么意思?

法国葡萄酒酒标上的原产国标注其实并不显眼,酒标上还有许多让人感到费解的法文单词,这些酒标上常见的法语单词到底是什么意思?

Appellation . . . Contrôlée (AOC)

法定产区等级葡萄酒,中间的” . . . “则是被认定为AOC酒的地域名,例如Appellation Bordeaux Contrôlée指的就是波尔多的AOC酒。

Blanc de Blancs

白中白葡萄酒

Blanc

白葡萄酒

Brut

干型起泡酒

Demi-sec

半干型起泡酒

Château

本意为城堡,多用作酒庄命名,常见的命名方式还有Domaine, Clos等

Cru

葡萄园

Premier Cru

一级葡萄园

Grand Cru

特级葡萄园

Mis En Bouteille au Château

酒庄灌瓶葡萄酒

Méthode Traditionnelle

传统的起泡酒酿造方法,或称为香槟法

Rouge

红葡萄酒

Vieilles Vignes

老藤葡萄酒

Vins Délimités de Qualité Supérieure

优良地区餐酒

Vin de Pays

地区餐酒

来源:葡萄酒研究

[责任编辑:王玮]

标签:葡萄酒 标上

凤凰酒业官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: